Защо играта на тронове може да бъде много объркваща на други езици

$config[ads_kvadrat] not found

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net
Anonim

Спойлери напред!

Игра на тронове е международен хит. Той се излъчва в над 170 страни, и в по-голямата си част, блестящо stabb-y действие се превежда, независимо от езика. Има обаче едно нещо, което не работи толкова добре на други езици: portmanteaus.

Има не е точно игра на думи или изпълнено с портманто, но епизодът от предишната вечер „Врата“ зависеше от един умен и емоционално опустошителна игра на думи. В първата наистина травматична сцена на този сезон, Hodor - чието истинско име е Wyllas - среща трагичен край в ръцете на армия от Wights, давайки живота си, за да могат Bran и Meera да избягат. В една визия за миналото (тъй като случайните пътувания по пътя на паметта бързо се превръщат в нещо), Бран погрешно се преструва на по-младото същество на Ходор, като в ума му отеква само една мисъл: - Дръж вратата!

Задръжте вратата Хо-Дор, в брилянтно действаща сцена от Кристиан Наърн и Сам Колман (който играе по-младата Уилас), която се срива, когато силите на психичното съзнание на Бран го принуждават да свидетелства за собствената си смърт, години в бъдещето. След епизода, изпълнителите на шоуто Дейвид Бениоф и D.B. Вайс потвърди, че историята на произхода на Ходор е направо от самия Джордж Р. Мартин. Ето как Исак Хемпстед-Райт и Кристиан Наърн обсъждат сцената.

На други езици, обаче, голямото разкритие на Ходор (и трагичната смърт) вероятно не се е случило по същия начин. Кога ' Thrones е дублирано, имената на героите обикновено се запазват, така че Hodor все още е Hodor, въпреки че „задръжте вратата“ ще бъде нещо съвсем различно.

На френски език, например, „задръжте вратата” означава „tenir la porte”, така че Ходор ще бъде Telpo. На немски, това е „halten sie die tür auf“, което е адски пълно (типично немски) и би направило Hodor Halsiditüaf (или нещо подобно, кой знае?). На хинди, един от големите езици Игра на тронове Hodor превежда (и транслитерира фонетично) към „daravaaja pakado“, така че името на Hodor Hindi ще бъде Darpak.

Ако искате допълнителна травма, ето Червената сватба на френски:

Разбира се, GRRM вероятно не е държал дублиращите компании да знаят за сюжетен обрат, който той планира през 1994 година. Може би затова отнема толкова много време, за да завърши книга.

$config[ads_kvadrat] not found