Нели Сакс: 5 от нейните мистични поеми, преведени на английски

$config[ads_kvadrat] not found

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

Время и Стекло Так выпала Карта HD VKlipe Net

Съдържание:

Anonim

Нели Сакс, удостоена в понеделник с Google Doodle, спечели Нобелова награда за литература през 1966 г. Наградата дойде само две десетилетия след първия си поетичен том, В двореца на тодесите (В Дома на смъртта) беше публикувана и по онова време тя беше похвалена за „изключителното лирично и драматично писане, което интерпретира съдбата на Израел с трогателна сила.” Стиховете на Сах отразяват нейната роля като свидетел и жертва на Холокоста; работата й беше брак на траур и спомен.

Стиховете, които придобиха нейното признание, се появяват и когато Сах е в изгнание. Роден през 1891 г., Сах и майка й избягали от Берлин през 1940 г. и пристигнали като бежанци в Швеция. Макар че като млада жена публикува няколко стихотворения в германските списания, по-късната работа на Сах отразява преследването и смъртта, на които е била свидетел нацизма. Метафоричният език е вмъкнат в нейните стихове, а повтарящите се образи като пеперуди, звезди и присъствието на любим са непоколебими.

По-долу са изписани пет от нейните стихове, преведени от немски на английски, всеки от които улавя нейните двойни мотиви за живота и смъртта. Архивът на еврейските жени отбелязва, че нейното писане е „свързано с мистичните“, свидетелски стихове, които се харесват на благодатта на човечеството.

“Glühende Rätsel II” (“Светещи пъзели II”)

Потопете се направо в крайност

Да не се играе от скривалище с болка

Мога само да те търся, ако вдигна пясъка в устата си

Така че мога да вкуся възкресението

Защото всички сте изоставили мъката ми

И вие сте изолирани от моята любов, скъпи мои

„Иммер ноч ум умри Stirn geschlungen“

Все още се въртя около челото ти

кърмения хоризонт на болестта

с бушуващия бунт на битката -

спасителното въже, хвърлено в бездната

да хване тези, които се удавят в нощта

О-А-О-А

обгърнат в подвижно море от гласни

всички думи са изчезнали

„Die gekrümmte Linie des Leidens“ („Кривата линия на страданието“)

Изкривената линия на страдание

претърколи се по боговете

геометрията на Вселената

завинаги на следата на светлината, водеща към вас

и отново се замъгли в падащата болест

нетърпелив да стигне до края -

Diese Nacht ”(„ Последна нощ ”)

Миналата нощ

докато вървях по тъмна странична улица

зад ъгъла

сянката ми лежеше

в моите ръце

Тази уморена дреха

исках да бъда носен,

и цветът ми нищо не се харесваше

Ти си отвъд бледата!

“Hier und Da” (“Тук и там”)

Тук-там фенерът на състраданието

трябва да се дава на рибите

където е погълната куката

или задушаване беше добре практикувано.

Това е мястото, където звездите на мъките

зрели за изкупление.

Или там, където любовниците се нараняват,

любителите

които завинаги са близо до смъртта.

$config[ads_kvadrat] not found